Zur Seitenansicht


Posteditieren von Maschinenübersetzungen
Weitere Titel
Post-editing Machine Translations
VerfasserSchuon, Laura
Betreuer / BetreuerinnenSandrini, Peter
Umfang108 Seiten
HochschulschriftInnsbruck, Univ., Masterarb., 2018
Datum der AbgabeNovember 2018
Schlagwörter (DE)Posteditieren / Maschinenübersetzung / Übersetzungstools / Automatisches Posteditieren / Humanes Posteditieren / Übersetzerausbildung / Richtlinien für das Posteditieren / Übersetzungsbranche
Schlagwörter (EN)post-editing / machine translation / translation tools / automatic post-editing / human post-editing / translator training / post-editing guidelines / translation industry
URNurn:nbn:at:at-ubi:1-30973 Persistent Identifier (URN)
 Das Werk ist frei verfügbar
Posteditieren von Maschinenübersetzungen [1.27 mb]
Zusammenfassung (Englisch)

Post-editing is the bilingual checking and correction of a machine translation with the aim of making it suitable for the intended purpose according to specific guidelines and quality cri- teria. Depending on the purpose, either light or full post-editing is appropriate. While the former refers to rendering a machine translation understandable, the latter aims at generating a target text comparable to a human translation. This thesis focuses on giving an overview of the subject field and related technological, industry-related, educational and legal aspects. The main goal is to propose measures to optimise post-editing for both language service providers and their customers. In order to do this, machine translation output can be improved by pre-editing source texts or using controlled language. The appropriate training and use of machine translation sys- tems, possibly in combination with translation memory and terminology management systems, are essential. Post-editing can be facilitated by using translation tools specifically developed or enhanced for post-editing. Automatic post-editing as a preliminary stage for human post-editing is also advisable. Furthermore, post-editing in translator training is proposed as a measure on the one hand to overcome the widespread adverse attitude toward machine translation and post- editing and on the other hand to prepare both new and established translators for future devel- opments and industry needs. Lastly, post-editing guidelines are presented as a means to sum- marise the results. By looking at machine translation post-editing from several angles and sug- gesting means to optimise it, this thesis aims at shedding a more positive light on the subject and the opportunities it holds for the future of the translation industry.

Das PDF-Dokument wurde 15 mal heruntergeladen.
CC-BY-Lizenz (4.0)Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz